Lê
Duy San
Tiếng
Việt ta không biết có từ bao giờ. Có thể là bốn ngàn
(4000) năm tức là kể từ khi chúng ta có văn hiến hay hơn
nữa. Nhưng chữ Việt thì chắc chỉ mới có khoảng hơn
trăm (100) năm nay nghĩa là từ khi nước ta bị người
Pháp đô hộ hoặc hơn một chút, từ khi có những ông Cố
Đạo tới nước ta để truyền bá đạo Thiên Chúa.
Với
trên một ngàn năm bị người Tầu đô hộ, dĩ nhiên văn
hóa của chúng ta, nói chung, tiếng Việt của chúng ta, nói
riêng, không thể không bị ảnh hưởng, mà trái lại còn
bị ảnh hưởng rất sâu xa và nặng nề của chữ Hán.
Ông Văn Tấn Trường trong bài “Một vài suy nghĩ về Hán
Tự” đã viết: “Tiếng Hán Việt chiếm 60 – 70 % trong
ngôn ngữ Việt Nam, loại trừ tiếng Hán Việt để làm
trong sáng tiếng Việt thì quả thật là một “mission
impossible“.
Tôi
không tin tiếng Hán Việt nhiều đến thế, nhưng nếu có
ai nhờ tôi viết một bài văn hay làm giùm một bài luận
hoàn toàn bằng tiếng Việt thì qủa thật tôi chịu thua.
Tôi không thể làm nổi vì nhiều chữ, quả thật tôi
không biết đó là chữ Hán, chữ Hán Việt, hay chữ Nôm.
Mà dù có biết chăng nữa, nhiều chữ nếu chuyển sang
chữ Việt nó cũng ngô nghê, tức cười, nhiều khi còn
khó hiểu hơn là dùng chữ Hán Việt.
Trước
năm 1975, hầu như không có tranh cải nhiều về tiếng
Việt, chữ Việt, ngoại trừ một vài tranh cải nhỏ về
chữ I và Y (Thanh Thúy hay Thanh Thúi, lí do hay lý do, qúy
vị hay qúi vị v.v…) hoặc có G hay không có G (sáng lạng
hay xán lạn). Nhưng từ khi bọn Cộng Sản Hà Nội cưỡng
chiếm được miền Nam, thì tiếng Việt, Chữ Việt đã
bị Ngụy Quyền Cộng Sản Việt Nam thay đổi rất nhiều.
Thực
ra thì chữ Việt đã bị chúng thay đổi từ lâu, ngay từ
khi thời bọn Cộng Sản còn ẩn núp dưới hai chữ Việt
Minh tức là từ ngày 19/8/1945, ngày bọn chúng cướp được
chính quyền từ chính phủ quốc gia Trần Trọng Kim. Chính
vì thế mới có chữ Vẹm và tiếng Vẹm,. Nhưng dưới sự
cai trị độc đoán và tàn bạo của chúng, không ai dám
lên tiếng sợ bị chụp mũ là phản động. Mãi tới khi
người Việt tỵ nạn ở hải ngoại bắt đầu xuất bản
sách báo và nhất là khi các quân nhân và công chức của
VNCH phải đi “học tập cải tạo” được trở về và
được ra đi định cư ở Hoa Kỳ theo chương trình HO, vô
tình mang theo một số tiếng Vẹm, thì vấn đề sử dụng
tiếng Vẹm, chữ Vẹm đã được nêu lên và bàn luận
rất nhiều.
Thế
nào là Tiếng VẸM ? Thế nào là chữ VẸM ?
Thực
ra thì tiếng Vẹm cũng là tiếng Việt, nhưng vì Vẹm đặt
ra để nói, nên được gọi là tiếng Vẹm. Cũng như
tiếng Bắc, tiếng Trung, tiếng Nam cũng là tiếng Việt mà
thôi. Nếu dùng chữ của miền Bắc mà nói thì ta bảo là
nói tiếng Bắc, nếu dùng chữ của miền Trung để mà
nói, thì ta bảo là nói tiếng Trung và nếu dùng chữ của
miền Nam mà nói thì ta bảo là nói tiếng Nam. Thí dụ, ta
hỏi: Đi mô ? Chữ “mô” là chữ người miền Trung
dùng. Ta nói “Đi mô” tức là ta nói tiếng Trung. Hoặc
ta nói: “Tía nó chết rồi. Chữ “tiá” là chữ miền
Nam. Ta dùng chữ “tía” để nói, tức là ta nói tiếng
Nam.
Chữ
Vẹm cũng thế, cũng là chữ Việt. Nhưng vì nó là chữ
của tụi Vẹm đặt ra KHÔNG ĐÚNG CÁCH, KHÔNG THEO MỘT
NGUYÊN TẮC hay QUY LUẬT NÀO CẢ, nhiều chữ đọc lên,
nghe rất ngô nghê và tức cười, nên ta gọi nó là chữ
Vẹm. Cũng trong bài “Một vài suy nghĩ về Hán Tự”,
ông Văn Tấn Trường cho rằng “Có một dạo ở đầu
thập niên 80, nghe nói chính phủ Việt Nam (ý nói Cộng
Sản Việt Nam) đưa ra phong trào làm trong sáng tiếng Việt
bằng cách thoát ly tiếng Hán Việt”. Nếu quả thật đã
có phong trào này và phong trào này đã được đưa ra thì
chắc phải nhiều người biết. Vậy mà chẳng thấy ai
nói tới. Không biết ông Trường nghe tin này ở đâu.
Thiển nghĩ, một khi bọn chúng muốn đưa ra một phong
trào nào, một chính sách gì, bao gìơ chúng cũng có chủ
trương, có mục đích. Phong trào này, nếu có, thì chủ
trương, mục đích của chúng là gì? Với chủ trương để
“Thoát ly tiếng Hán Việt”? Với mục đích để bài
Trung Quốc? Nếu đúng như vậy thì dân tộc ta đã khá,
nước ta đã không bị bọn chúng đem đất, đem biển
dâng cho Tầu.
Trong
bài “Nỗi Buồn Tiếng Việt…”, ông XYZ cũng nghĩ rằng
“Với chủ trương nôm na hóa ngôn ngữ Việt, tập đòan
Cộng Sản (Việt Nam) nắm quyền đã lạm dụng từ thuần
Việt qúa mức, trở thành thô tục như “xưởng đẻ”
dùng cho “nhà bảo sanh”, “nhà ỉa” dùng cho nhà “vệ
sinh”, hay “linh thủy đánh bộ” dùng cho “thủy quân
lục chiến” v.v…, và đặt ra nhiều từ sai hẳn với
nguyên nghĩa”. Theo thiển ý, bọn Cộng Sản Việt Nam đã
tạo ra một số chữ khác thường mà ta gọi là chữ Vẹm
vì những lý do sau:
1)
Muốn tiêu hủy tất cả những gì mà chúng gọi là “tàn
dư của Mỹ Ngụy” tức là văn hóa VN. Thực vậy, ngay
sau khi cưỡng chiếm được miền Nam, việc đầu tiên mà
chúng làm là bắt dân chúng phải tiêu hủy tất cả các
văn hóa phẩm của miền Nam như sách báo, phim ảnh, băng
nhạc v.v… Do đó, một số chữ của người Việt quốc
gia dùng, dù hay ho, lịch sự tới đâu, chúng cũng muốn
xoá bỏ. Thí dụ nơi để chúng ta bài tiết ra ngoài (tiểu
tiện hoặc đại tiện), xưa ngưới Bắc gọi là nhà xí,
người Nam gọi là nhà cầu. Hai tiếng này nghe không được
lịch sự cho lắm nên đã được chúng ta đổi là nhà vệ
sinh. Ấy vậy mà chỉ vì muốn khác người, bọn Cán ngố
đã bỏ đi và thay thế bằng hai chữ nhà ỉa. Phải chăng
đà tiến hóa theo chủ nghĩa xã hội của bọn Cộng Sản
Việt Nam là như vậy? Chẳng trách dân Việt Nam được
bọn chúng cai trị, được bọn chúng “giải phóng” đã
mỗi ngày một khổ cực, mỗi ngày một ngu si, dốt nát.
2)
Để dễ khám phá ra những thành phần mà chúng coi là
“phản động hay đối nghịch”. Bọn Cộng Sản Việt
Nam, chúng chỉ muốn chữ chúng dùng phải khác người,
hay nói cho đúng hơn, là khác chữ của người Việt quốc
gia dùng mà thôi chứ không phải chúng muốn “thoát ly
tiếng Hán Việt” như ông Văn Tấn Trường nói, hay “muốn
nôm na hoá tiếng Việt” như ông XYZ đã nhận định.
Điều này đối với bọn chúng rất quan trọng, nhất là
trong thời chiến, vì giúp cho chúng dễ phân biệt người
đang sống tại vùng chúng đang kiểm soát với những
người đang sống ngoài vùng chúng kiểm soát để chúng
dễ khám phá ra những thành phần mà chúng cho là đối
nghịch, phản động.
Vì
vậy, chữ chúng đặt ra hay dịch ra, chúng không cần biết
là Hán hay Nôm, thanh hay tục, trong sáng hay tối tăm, xuôi
hay ngược, đúng hay sai. Có chử đang là chữ Hán Việt,
chúng đổi sang chữ Nôm. Có chữ đang là chữ Nôm, chúng
đổi sang chữ Hán Việt. Chúng chẳng theo một nguyên tắc
hay quy luật nào cả. Thí dụ:
Chúng
ta nói là “phát ngôn viên” thì chúng nói là: “người
phát ngôn”
Chúng
ta nói là “thăm viếng” thì chúng nói là “tham quan”
Chúng
ta nói là “ghi danh” thì chúng nói là “đăng ký”
Chúng
ta nói là “đá bóng” thì chúng nói là “bóng đá”
Chúng
ta nói là “yếu điểm” thì chúng nói là “điểm yếu”
Chúng
ta nói là “trở ngại” thì chúng nói là “sự cố”
Chúng
ta nói là “xuất cảng” thì chúng nói là “xuất khẩu”
Chúng
ta nói là “liên lạc” thì chúng nói là “liên hệ”
Chúng
ta nói là “hiểu rõ.” thì chúng nói là quán triệt”.
Chúng
ta nói là “viên chức” thì chúng nói là “quan chức”.
Chúng
ta nói là “chuyển âm” thi chúng nói là “lồng tiếng”.
Chúng
ta nói là “dẫn giải” thì chúng nói là “thuyết
minh”.
v.v…
Vì
ngu dốt, nên khi chúng đảo ngược hay thay thế bằng một
chữ khác mà chúng chẳng biết và cũng chẳng cần biết
là đúng hay sai nữa hoặc lẫn lộn ý nghĩa của chữ này
với ý nghĩa của chữ kia chúng cũng không rỏ..
Thí
dụ 1:
Chữ
“đơn giản” mà đọc ngược lại là “giản đơn”
hay “vui buồn” đọc ngược lại là “buồn vui” tuy
nghe có hơi lạ tai một chút, còn có thể chấp nhận được
vì nghĩa của nó không khác nhau. Nhưng chữ “yếu điểm”
mà sửa lại là “điểm yếu” thì không thể chấp nhận
được vì nghĩa nó khác hẳn. Nhưng vì dốt nát, bọn
chúng tuởng “điểm yếu” là “yếu điểm” và dùng
chữ “điểm yếu” để thay thế cho chữ “yếu điểm”.
Chúng ta biết, về văn phạm, chữ Hán giống chữ Anh ở
một điểm là tĩnh từ luôn luôn đứng trước danh từ
nên con ngựa trắng, người Anh gọi là white horse và người
Tầu gọi là bạch mã. Chữ yếu điểm cũng vậy, yếu là
tĩnh từ và có nghĩa là quan trọng, yếu điểm là điểm
quan trọng. Nhưng vì ngu dốt, bọn Cộng Sản Việt Nam chỉ
muốn nói khác với chúng ta nên nói ngược lại là điểm
yếu và tưởng rằng chúng đã nôm hóa được chữ yếu
điểm là chữ Hán hoặc tối ưu chẳng lẽ đổi thành ưu
tối ? nên chúng thêm chữ nhất thành tối ưu nhất. Thật
lạ lùng! đã tối ưu rồi đâu cần phải thêm chữ nhất
vào làm gì ? Thế còn nhược điểm thì sao? Nếu nói
ngược lại thì điểm nhược là điểm gì ? Đúng là đã
ngu lại hay nói chữ. Vậy mà ngày nay, nhiều nhà giáo
Việt Cộng vẫn hiểu yếu điểm là điểm yếu và dậy
học trò Như vậy.
Thí
dụ 2:
Chúng
ta nói: “Xin các bạn cô gắng nhanh lên một chút vì tình
trạng gấp rút/cấp bách lắm rồi” thì chúng lại nói
là “Xin các đồng chí tranh thủ/khẩn trương vì tinh
trạng khẩn trương rồi”. Chúng ta dùng chữ cố gắng
cho mệnh đề thứ nhất và chữ gấp rút cho mệnh đề
thứ hai vì hai chữ này có ý nghĩa khác nhau. Nhưng đối
với chúng thì cố gắng cũng là khẩn trương và gấp rút
cũng là khẩn trương.
Thí
dụ 3:
Sau
khi tham dự một buổi nói chuyện về một vấn đề văn
học, nếu là chúng ta, chúng ta sẽ hỏi người tham dự:
“Xin anh cho biết cảm tưởng/cảm nghĩ của anh sau khi
nghe xong buổi nói chuyện này”. Nhưng nếu người hỏi
là một tên Việt Công, thì chắc chắn hắn sẽ hỏi
người tham dự: “Xin đồng chí cho biết cảm giác của
đồng chí sau khi nghe xong buổi nói chuyện này” Trời
đất!, Đây chỉ là buổi nói chuyện về một vấn đề
văn học, đâu có phải là một buổi đấu tố ghê gớm
gì mà hỏi cảm giác? Nhiều khi chúng ghép hai ba chữ kép
làm một khiến người đọc chẳng hiểu mô tê gì cả
như hùng vĩ và hiểm trở, chúng ghép thành hùng hiểm,
tương đương và thích hợp ghép thành tương thích, sinh
viên du học ghép thành du học sinh, quyết định sách lược
thành quyết sách.
Thực
ra thì không phải trong chế độ Cộng Sản Việt Nam không
có người khá, người giỏi. Nhưng hầu hết những người
này lại chẳng có quyền hạn gì, trong khi đó thì hầu
hết bọn lãnh đạo lại ngu dốt, độc tài và ngoan cố,
nên chúng muốn nói ngang, nói dọc gì, ai cũng phải nghe
theo, chẳng ai dại gì mà phê phán hay cải sửa để mà
mang hoạ vào thân. Bởi vì:
“AK
mã tấu kẻ kè, Nói quấy nói quá, chúng (dân chúng) nghe
rầm rầm”.
3/
Để dễ ăn cướp tài sản của nhân dân và bao che cho
người có tội của bọn chúng. Thí dụ người của bọn
chúng “đi đêm”, “móc ngoặc” với gian thương, nhà
thầu bất chính để ăn hối lộ, chúng nói là có quan hệ
xấu hoặc làm lơ cho những bọn này làm điều phi pháp
để được lợi lộc, chúng gọi là có hành vi tiêu cực
để dễ giảm hoặc tha tội.
Không
những chúng thay đổi CHỮ, chúng còn thay đổ cả NGHĨA.
Thí dụ: Để cướp đất đai của các điền chủ, chúng
gọi là cải cách ruộng đất. Muốn cướp tài sản của
các thương gia, chúng gọi là đánh tư sản maị bản.
Muốn cấm người dân buôn bán, chúng gọi là cải tạo
thương nghiệp. Muốn bỏ tù quân nhân, công chức của
chế độ cũ (VNCH), chúng gọi là cải tạo. Muốn bỏ tù
người tranh đấu cho tự do, dân chủ, chúng gọi là phản
động (4). Mít tinh, biểu tình đả đảo bọn Trung Cộng
xâm chiếm lãnh thổ và lãnh hải Việt Nam để biểu lộ
lòng yêu nước chúng nói là “có sai phạm về tư tưởng
và nhận thức chính trị”, hoặc là “kích động bạo
lực, tuyên truyền chiến tranh xâm lược, là gây hận thù
giữa các dân tộc và nhân dân các nước anh em’’. Ra
trát đòi một người nào đó để điều tra và có thể
tống giam, chúng gọi là giấy mời.
Tóm
lại, ngôn ngữ là phương cách để con người giao tiếp
với nhau, Tin tức cho nhau hay, hoặc diễn đạt tư tưởng
của mình cho người khác biết. Ngôn ngữ gồm có tiếng
nói và chữ viết. Ngôn ngữ là một phần của văn hóa,
là linh hồn của dân tộc. Trải qua thời gian và không
gian, ngôn ngữ không nhiều thì ít, đã thay đổi để cho
phù hợp với nhu cầu, hoàn cảnh và đà tiến hóa của
xã hội. vì vậy, việc thay đổi chữ cũ vì thô tục, vì
không trong sáng hay tạo lập những chữ mới để thay thế
những chữ cũ không còn hợp thời hay không có, không
những là một việc nên làm mà còn là một việc phải
làm. Nhưng nếu chỉ vì mục đích chính trị hay tự cao,
tự đại hơn người hoặc vì tự ty mặc cảm ngu dốt
hay để bao che cho nhau hoặc để bỏ tù người vô tội
mà thay đổi một cách nhố nhăng, vô tội vạ làm cho chữ
Việt trở nên thô tục, kỳ cục hoặc tối tăm, sai lạc
ý nghĩa, thì đó không những là một điều sai lầm mà
còn có tội ác đối với dân tộc.
Đào
văn Bình
Có điều rất lạ là cho dù
chúng ta, Miền Nam và cả Miền Bắc trước khi có Cộng
sản, cũng đã có “tiếng Việt trong sáng”, đã học
nó, đã xử dụng nó, đã gần gũi quen thuộc với nó.
Ngãy xưa các Đại học của chúng ta đã cấp bao nhiêu
bằng Cử Nhân, bao luận án Cao Học, Tiển Sĩ, biết bao
nhiêu tác phẩm văn chương, biên khảo mà giá trị vẫn
còn tồn tại với thời gian mà có cần phải xứ dung
“một chữ” nào của Cộng sản đâu? chẳng lẽ ngôn
ngữ của chúng ta nghèo nàn tới độ phải “dũng đỡ”
ngôn ngữ của VC? Mấy năm ở hải ngọai hòan tòan không
có hiện tượng này. Bỗng dưng sau này trên báo, đài
phát thanh hoặc liên mạng tòan cầu lại xuất hiện một
lọai ngôn ngữ bắt chước VC: Đó là dùng hai chữ
“Thông Tin" để thay cho hai chữ “Tin” hoặc “Tin
Tức".
1)
Về hai chữ “'Thông tin” (sự loan truyền tin tức), ở
cẩp xã ngày xưa chúng ta có “Phòng Thông Tin, ở trung
ương (Sài Gòn) chúng ta có “Bộ Thông tin" và các
“Phòng Thông Tin Quốc Ngọai”’ tại các tòa đại sứ.
Chữ “Thông Tin” ở đây có nghĩa là gửi đi, truyền
đi các tin tức. Vậy rõ ràng Thông tin là một “Động
từ" (verb). Nếu nó là “Danh từ” (noun) thì nghĩa
của nó là sự loan truyền, sự gửi đi tin tức. Tự thân
chữ Thông Tin không bao giờ có nghĩa là Tin Tức cả. Ngãy
xua chúng ta thường nôi “Thông tin cho nhau”.
2)
Còn tin tức hay tin (news) có nghĩa là cái gì chúng ta muốn
gửi đi, Các hãng thông tấn gửi đi bản tin chứ không
gứi đi bản thông tin (Bản tin là nói đến các tin tức
thu lượm đuợc. Bản thông tin là bản để liên lạc,
thông báo cho nhau cái gì đó. Hai chữ hòan tòan khác
nhau).
Tin
vắn, tin ngắn (news in brief) chứ không phải thông tin vắn
Tin
hàng đầu (heạdlines) chứ không phải thông tin hàng đầu.
Tin
khẩn cấp chứ không phải thông tin khẩn cấp có nghĩa
là thông báo khẩn cẩp.
Tin
trong nước chứ không phải thông tin trong nước
Tin
nước ngòai, tin ngọai quốc chứ không phải thông tin
ngoại quốc, Các ký giả đi săn tin chứ không đi săn
thông tin.
Tin
giật gân chứ không phải thông tin giật gân
Tin
nhãm nhí chứ không phải thông tin nhãm nhí, khi chúng ta
nói thông tin nhãm nhí thì người đọc/người nghe có thể
hiểu lầm là cơ quan đó, hãng thông tẩn đó chuyên loan
tin nhãm nhí.
Tin
tức mình chứ không phải thông tin tức mình
Tin
mừng chứ không phải thông tin mừng
Tin
vui (như cưới hỏì) chứ không phải thông tin vui
Tin
buồn ( như tang ma) chứ không phải thông tin buồn
Tin
động trời chứ không phải thông tin động trời.
Tin
sét đánh ngang đầu chứ không phải thông tin sét đánh
ngang đầu
Tin
hành lang chứ không phải thông tin hành lang, thông tin hành
lang là đi săn tin ở ngòai hành lang, nghe lỏm, không qua
phỏng vẩn, trực tiếp truyền hình, họp báo v.v.. Còn
tin hành lang là tin nghe lóm được từ hành lang. Hai thứ
hòan toàn khác nhau.
Tin
chó cán xe, xe cán chó chứ không phải thông tin chó cán
xe, thông tin xe căn chó.
Khi
chúng ta nói “thông tin chó căn xe” có nghĩa là chúng ta
làm công việc đưa tin về con chó cán chiếc xe! Như thể
là sai, mà phải nói là “tin chó cán xe”.
Ngày
xưa khi gặp nhau, muốn tìm hiểu về tình hình thời sự
chúng ta đều hỏi “Anh có tin tức, có tin gì mới lạ
không?". Nểu chúng ta nói “Anh có thông tin gì không?”
thì người ta sẽ ngạc nhiên họăc không hiểu. Họăc
người nào hiểu biết có thể nghĩ rẵng:
1.
Ngườì này nó muốn hỏi mình “có đi loan truyền tin
tức gì không?”.
2.
Hoặc thằng cha này chắc ờ ngòai Bắc với VC lâu ngày
nên tiêm nhiễm ngôn ngử của VC!
Dùng
hai chữ “Thông Tin” để thay cho chữ “Tin” hoặc “Tin
Tức” chẳng khác nào nói
-Con
sâu mỡ để thay cho cái lạp xưỡng.
-Cái
nồi ngồi trên cái cốc để thay cho cà-phê phin.
-Đồng
hồ 2 cửa sổ thay cho đồng hồ chỉ ngày và giờ.
-Bú
mồm thay cho hôn.
-Khẩn
trương để thay cho nhanh lên
-Xưỡng
đẽ thay cho nhà bảo sanh
-Cái
đài thay cho máy thu/phát thanh
-Nhà
ỉa thay cho cầu tiêu/nhà vệ sinh
-Chùm
ảnh để thay cho những hình ảnh, một vài hình ảnh
-Chùm
ảnh (cuốn Album) để thay cho tập hình ảnh
-Món
ăn hoành trắng để thay cho món ăn ngon, món ăn sang.
-Anh
muốn quản lý đời em thay vì anh muốn về chung sống với
em, anh muốn lấy/cưới em.
-Tham
quan đề thay cho du ngoạn, thăm viếng
-Giá
kinh tế thay cho giá rẻ
-Cự
ly thay cho khoảng cách
-Sự
cố thay cho trở ngại, trục trặc
-Tranh
thủ thay cho cố gắng, ráng lên
-Anh
muốn liên hệ tình cảm với em để thay anh muốn làm
quen với em, muốn kết bạn với em.
-Căn
hộ thay cho căn nhà.
-Tư
liệu thay cho tài liệu
-Phía
Nam thay cho Miền Nam (VC rất kỵ dùng hai chữ Miền Nam)
-Đại
trà để thay cho cỡ lớn, quy mô.
-
Đại táo để thay cho nấu ăn tập thể, ăn chung.
-Kênh
phát sóng thay cho Đài: Đài Fox News, Đài CNN, Đài Số 5,
Đài SBTN...
-Phi
khẩu Tân Sơn Nhất thay cho Phi Cãng Tân Sơn Nhất (Khẩu
là cửa sông chính để ra vào, không thể dùng cho một
phì trường được)
-Trời
hôm nay có khả năng mưa thay vì “hôm nay trời có thể
mưa”
-Người
dân địa phương chủ yếu là người H’mong Hoa - thay cho
“Dân địa phương phần lớn là người H’mong Hoa"
-Đồng
Bào Dân Tộc để thay cho Đồng Bào Sắc Tộc (Dân tộc
là People, Sắc Tộc là Ethnic)
-Lính
gái thay cho nữ quân nhân
-Thu
nhập thay cho lợi tức (lợi tức mỗi năm, mỗi tháng,
lợi tức tính theo đầu người v.v..) thuế lợi tức
(income tax)
-Vietnam
Air Traffic Managcement ngày xưa chúng ta dịch là: Quản Trị
không Lưu Việt Nam, ngày nay cán ngố VC dịch là: Trung Tâm
Quản Lý Bay Dân Dụng VN!!! thật điên đầu và không hiểu
gì cả!
-Đầu
Ra, Đầu Vào (input, output) để thay cho Lối Ra và Lối
Vào.
-Rất
ấn tượng thay vì đáng ghi nhớ, đáng nhớ/ để lại
hình ảnh khó quên
-Đăng
ký thay vì ghi tên, ghi danh, đăng bạ.
-Các
anh đã quán triệt chưa? thay vì các anh đã hiểu rõ,
thông suốt chưa?
-Học
tập tốt thay vì học giỏi. Tôi còn nhớ sau ngày Cộng
quân cưỡng chiếm Miền Nam, trong khi chờ đợi lệnh “học
tập cải tạo” của Ủy Ban Quân Quãn, nghe bài diễn văn
của Phạm Văn Đồng mà vừa buồn vừa xấu hổ cho bọn
lãnh đạo Miền Bẵc, nào là: Học tập tốt, lao động
tốt, báo cáo tốt, tư tưởng tốt, quán triệt tốt, quản
lý tốt, quy họach tốt, sần xuất tốt, quan hệ tốt,
cảnh giác tốt cái gì cũng tốt. Chỉ còn thiếu: ăn tốt,
đái tốt, ngủ tổt, ỉa tổt nửa là xong! Vào tù chúng
tôi cứ than thở với nhau “ Nó ngu dốt thế mà nó thắng
mình mới đau chứ!” Ôi! Quân Hung Nô tràn vào Trung Hoa!
-Doanh
nghiệp để thay cho công ty. (Công ty lã một hình thức tổ
hợp, hùn vổn để kinh doanh. Còn doanh nghiệp giống như
thương nghiệp lã nghề nghiệp kinh doanh, buôn bán; nông
nghiệp là làm nông, ngư nghiệp là đánh cá. Ngày hôm nay
tại Vìệt Nam hai chữ doanh nghiệp được dùng lan tràn
để thay thể cho hai chữ Công Ty. Sau đây là một mẩu
tin ngắn của tờ thời Thời Báo Kinh Tế Sài Gòn “Hội
chợ A&F Expo 2005 sẽ diễn ra tại TPHCM trong năm ngãy,
từ ngày 6 đến 104-2005 với 100 doanh nghiệp xuất khẩu
tham dư.”
-Tiêu
dùng thay vì tiêu thụ
-Cây
xanh thay vì cây (Cây nào mà lá chẳng xanh? Nói thêm chữ
xanh là thừa. Nếu tìm hiểu kỹ hơn nữa thì tại Hoa Kỳ
nẩy chúng ta thấy có khá nhiều cây lá màu nâu hay nâu
đậm. Nểu nói cây xanh là sai. Nói cây là bao gồm tất
cả rồi. Xin mấy ông bà ỡ hãi ngọai đứng bắt chước
VC dùng hai chữ cây xanh.)
-Quan
chức để thay cho viên chức. Thật quái gở nếu ở hải
ngọai này chúng ta đưa tin như sau “Một số vị lãnh
đạo các đòan thể và cộng đồng tỵ nạn đã gặp gỡ
một sổ quan chức ỡ Bộ Ngọai Giao.”
-Xử
lý thay vĩ giải quyết, chấn chỉnh, tu sửa v.v... Vì VC
ngu dốt, thiếu chữ cho nên cái gì cũng dùng hai chữ xử
lý: Bộ điều khiển trong máy điện tử cũng gọi là bộ
xử lỷ. Bác sĩ giải phẫu được một ca khó khăn cũng
nói lã xử lý. Giãi quyết giầy tờ, hồ sơ, đơn khiếu
nại của dân chúng cũng gọi lã xử lý. Bỏ tù người
dân “mút mùa lệ thủy” chúng gọi là xử lý thích
đáng!
-
Bài nói thay vì bài diễn văn.
-Người
phát ngôn thay cho phát ngôn viên.
-Bóng
đi rất căng thay vì quả banh/bóng đi rất nhanh/mạnh
-Tình
hình căng lắm thay vì tình hình căng thẳng. Tiểng Mỹ
căng như sợi đây căng là (stretch) còn tình hình căng
thằng là (intense situation)
-Cú
shock thay vì bàng hoàng, kinh hoàng, kinh ngạc, ngạc nhiên.
-Liên
Hoan Phim thay để cho đại hội điện ảnh. Ngày xưa chúng
ta dùng chữ Đại Hộì Điện Ảnh Canes.
-Ô
tô con, xe con để thay cho xe du lịch.
-Ùn
tắc để thay cho kẹt xe, xe cộ kẹt cứng.
-Bức
xúc để thay cho dồn nén, dồn ép, bực tức, đè nén.
-Động
thái để thay cho động tác, hành động.
-Đề
xuất để thay cho đề nghị.
-Mủa
hiện đại (Yoga) thay cho Yoga
-Múa
đôi thay cho khiêu vũ
-Trung
tâm nghe và nói thay cho đài truyền hình
-Trung
Văn thay cho Tiếng Tàu
-Tổ
lái thay cho phi hành đòan. Nế vậy thủy thủ đòan có
gọi lã tổ lái không?
-Cái
xe này trình độ lắm để thay cho cái xe này chạy bền,
tốt lắm
-Cực
kỳ cái gì cũng cực kỳ, chẳng hạn như giá rẻ cực kỳ
để thay cho giá thật rẻ, rất rẻ, rẻ mạt...
-Nói
chuyện trực tuyến thay vì nói chuyện trực tiếp (Dùng
chữ trực tuyến - danh từ của Hình Học- làm người
nghe có cảm tưởng đây là đường thằng (trái với
đường cong).
-Nghệ
sĩ nhân dân? Quả tình cho tới bây giờ tôi không hiểu
Nghệ Sĩ Nhân Dân là thứ nghệ sĩ gĩ? Xin vị nào hiểu
nghệ sĩ nhân dân là gì xin giảng cho tôi biết.
Đấy,
ngôn ngữ của VC là như thế đấy! Đó là thứ ngôn ngũ
của lớp người chuyên vác AK, đeo mã tẩu đi giết hại
đồng bào, đặt mìn phá cầu phá đường, ngồi trên dàn
cao xạ bắn máy bay Mỹ để cuớp VN, lê lết tại các
công-nông-trường tập thể, sống chung đụng tại các
lán, trại trên đường Mòn Hồ Chí Minh sống nay chết
mai, chui rúc tại các khu nhà tập thể tại Hà Nội không
có chổ đề giải quyết sinh lý mà phải đưa nhau ra các
công viên để làm tình. Trong xã hội này thì trí thức
hoặc đã bị giết hết cả, nếu còn sống thì giá trị
cũng không hơn cục phân, cho nên văn hóa bị hủy diệt.
Khi văn hóa bị hủy diệt thì ngôn ngữ, chữ viết chết
theo hoặc biển dạng theo.
Còn
ngôn ngữ của Miền Nam thì sao? Về cổ văn, nó là cả
một sự thừa kể tinh ròng và chuyển hóa từ thời Hồng
Bàng, qua các thời đại huy hòang của Đinh, Lê, Lý, Trần,
Lê. Từ các áng văn chương, lịch sử trác tuyệt của
các cụ Ngô Sĩ Liên, Lê Văn Hưu, Ngô Thời Sĩ, La Sơn Phu
Tử, Nguyễn Bỉnh Khiêm, Nguyễn Trãi, Nguyễn Công Trứ,
Cao Bá Quát, Nguyễn Du, Nguyễn Gia Thiều, Đòan Thị Điểm,
Đặng Trần Côn. Rôì khi chữ Quổc Ngữ đựơc phát
minh, nó lại được chắp cánh thêm bởi Tãn Đà, Nam
Phong Tạp Chí, Hoàng xuân Hãn, Tự Lực Văn Đòan. Rồi
khi “di cư” vào Mìền Nam (Xuôi Nam một dãi biên cương
dặm ngàn) nó lại được phong phú hóa, đa dạng hóa, văn
chương hóa bởi các Nhóm Sáng Tạo như Vũ Hòang Chương,
Doãn Quổc Sĩ, Phạm Thiên Thư, Phạm Duy. Về văn chương
Miền Nam lại có Đồ chiểu, Bình Nguyên Lộc, Hồ Biểu
Chánh góp phần thêm vào đó. Rồi về ngôn ngữ triết
học lại có các học giã như: Nguyễn Đăng Thục, Cao Văn
Luận, Phạm Công Thiện, Trúc Thiên, Tuệ Sĩ, Trí Siêu. Về
mặt ngôn ngữ ngọai giao, kinh tế, xã hội, hành chánh, y
khoa, giáo dục chúng ta có các bậc thầy như: Nguyễn Cao
Hách, Đòan Thêm, Vũ Văn Mẫu, Phạm Biểu Tâm, Vũ Quốc
Thúc v.v...Tất cả đã đóng góp, lưu truyền, kế thừa,
đúc kết cho hình hài, linh hồn ngôn ngữ Việt Nam, kế
thừa của ngôn ngữ Dân Tộc - mà ngôn ngữ Miền Nam
chính là biểu tượng còn xót lại. Ngôn ngữ cộng sãn
bây giờ là sãn phẩm do lớp người ngu dốt tạo ra trong
một xã hội nghèo đói mà tầng lớp lãnh đạo lại là
một thứ đại ngu xuẩn và gian ác. Nhìn ra ngòai thế
giới, hầu hết các vị lãnh đạo nước Pháp đều xuất
thân từ trường ENA (Trường Quốc gia hành chánh). Hầu
hết nhưng người điều khiển nước Mỹ đều xuất thân
từ các trường luật. Cứ thử nhìn xem những người
lãnh đạo Việt Nam như Nông Đức Mạnh, Nguyễn Văn An,
Nguyễn Tấn Dũng, Nguyễn Minh Triết họ tốt nghiệp những
trường nào? chắc là các trường đào tạo du kích, công
an, đặc công họăc Viện Mác Lê? Lãnh đạo thì như thế,
“đội ngủ cán bộ văn hóa” thì ngu dốt như thế thì
nó phải sinh sản ra một thứ văn hóa, ngôn ngữ quái dị
như thế. Vậy thì bão vệ, duy trì, phát huy “Văn Hóa,
Ngôn Ngữ Miền Nam” không phải là việc kỳ thị, hoặc
mặc cảm đối với văn hóa VC, mà còn là để bão vệ,
giữ gìn cho một nền văn hóa, ngôn ngữ tốt đẹp của
dân tộc đang có nguy cơ diệt chủng. Nếu chúng ta không
làm, chúng ta sẽ đắc tội với thể hệ con cháu mai sau.